티스토리 뷰


도화원기(桃花源記)-도연명(陶淵明)


晋太元中(진태원중) : 진나라 태원 중에

武陵人捕魚爲業(무릉인포어위업) : 무릉 사람이 고기 잡는것을 직업으로 삼고 있었는데

綠溪行(록계행) : 시내를 따라 가다가

忘路之遠近(망로지원근) : 길의 멀고 가까움을 모르게 되어 길을 잃어 버렸다

忽逢桃花林(홀봉도화림) : 홀연히 복숭아 숲을 만났는데

夾岸數百步(협안수백보) : 양쪽 언덕을 끼고 수백보를 걸어가도

中無雜樹(중무잡수) : 그 곳에는 다른 나무는 하나 없었고

芳草鮮美(방초선미) : 향기나는 풀들이 신선하고 아름다우며

落英繽紛(낙영빈분) : 떨어지는 꽃들이 흩날리고 있었다

漁人甚異之(어인심이지) : 어부가 심이 이상하게 여기고

復前行(부전행) : 다시 앞으로 가면서

欲窮其林(욕궁기림) : 그 숲을 끝까지 다 가보려 했다

林盡水源(림진수원) : 숲이 끝나는 곳에 수원(水源)이 있었고

便得一山(편득일산) : 그곳에 산이 하나 있었다.

山有小口(산유소구) : 산에는 작은 동굴이 있어

髣髴若有光(방불약유광) : 마치 빛을 발하고 있는 듯 하여

便捨船(편사선) : 곧 배에서 내려

從口入(종구입) : 동굴입구로 들어갔다

初極狹(초극협) : 들어갈 때는 구멍이 아주 좁아

纔通人(재통인) : 겨우 사람 하나가 들어갈 만하더니,

復行數十步(부행수십보) : 다시 수십 보를 나아가자

豁然開朗(활연개랑) : 시야가 훤하게 트였다.

土地平曠(토지평광) : 땅은 평평하고 넓으며,

屋舍儼然(옥사엄연) : 집들은 질서 정연하였다.

有良田․美池․桑․竹之屬(유량전․미지․상․죽지속) : 기름진 전답이며 아름다운 연못, 뽕나무와 대나무 등속이 있고,

阡陌交通(천맥교통) : 구획된 논밭이 사방으로 서로 통하고,

雞犬相聞(계견상문) : 개와 닭들이 우는 소리가 한가로이 들렸다.

其中往來種作(기중왕래종작) : 그 곳에서 사람들이 오고가며 농사를 짓고 있었는데

男女衣著(남녀의저) : 남녀가 옷을 입고 있었는데

悉如外人(실여외인) : 모두가 이국풍이었다.

黃髮․垂髫(황발․수초) : 기름도 바르지 않고 장식도 없는 머리를 하고,

並怡然自樂(병이연자락) : 한결같이 기쁨과 즐거움에 넘치는 모습들이었다.

見漁人(견어인) : 어부를 보았더니 

乃大驚(내대경) : 크게 놀라며

問所從來(문소종래) : 어디서 왔느냐고 물었다.

具答之(구답지) : 질문에 모두 답했더니

便要還家(편요환가) : 집으로 돌아가

設酒․殺雞․作食(설주․살계․작식) : 술을 내고 닭을 잡아 음식을 주었다.

村中聞有此人(촌중문유차인) : 낯선 사람이 있왔다는 소문이 온 마을에 돌아

咸來問訊(함래문신) : 모두들 찾아와 이것저것 물었다

自云(자운) : 스스로 말하기를

先世避秦時亂(선세피진시란) : “옛적 선조들이 진(秦)나라 때의 난리를 피해

率妻子邑人來此絶境(솔처자읍인래차절경) : 처자와 마을사람들을 이끌고 이 절경에 왔는데,

不復出焉(불부출언) : 그 이후 다시 밖으로 나가지 않아

遂與外人間隔(수여외인간격) :  외부와 격절되고 말았다”고 했다.

問今是何世(문금시하세) : 그들이 묻기를 “지금이 대체 어느 시대냐” 하니,

乃不知有漢無論魏․晉(내불지유한무논위․진) : 진(秦) 이후 한(漢)이 선 것도, 한(漢) 이후 위진(魏晉)시대가 온 것도 알지 못했다.

此人一一爲具言所聞(차인일일위구언소문) : 이들 어부가 들은 바대로 일일이 말해주자

皆歎惋(개탄완) : 모두들 놀라며 탄식했다.

餘人各復延至其家(여인각복연지기가) : 다른 사람들이 교대로 돌아가며 그를 집으로 초대해

皆出酒食(개출주식) : 술과 음식을 내었다.

停數日(정수일) : 그렇게 며칠을 머문 후,

辭去(사거) : 어부는 이제 가봐야겠다고 말했다.

此中人語云(차중인어운) : 이들 가운데 누군가가 말하기를

不足爲外人道也(불족위외인도야) : “바깥 세상에는 알리지 말아 달라”고 했다

旣出(기출) : 어부는 동굴을 나와서

得其船(득기선) : 배를 타고

便扶向路(편부향로) : 이전의 길을 따라가며

處處誌之(처처지지) : 여기 저기에 표식을 해 두었다.

及郡下(급군하) : 고을로 돌아와

詣太守(예태수) : 태수에게 나아가

說如此(설여차) : 자초지종을 고했더니,

太守卽遣人隨其往(태수즉견인수기왕) : 태수는 사람을 보내 왔던 길을 되짚어

尋向所誌(심향소지) : 표식을 더듬어 찾아 향하게 했으나

遂迷不復得路(수미불부득로) : 다시 그 길을 찾아내지 못했다.

南陽劉子驥(남양유자기) : 남양 땅의 유자기는

高尙士也(고상사야) : 뜻이 높은 은자이다.

聞之(문지) : 이 이야기를 듣고

欣然規往(흔연규왕) : 기뻐하며 찾아갈 계획을 세웠으나,

未果(미과) : 결과를 이루지 못하고,

尋病終(심병종) : 얼마 못되어 병들어 죽었다.

後遂無問津者(후수무문진자) : 그 후에는 길을 묻는 사람이 아무도 없었다

댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함