티스토리 뷰

 출사표(出師表)-제갈공명(諸葛孔明)

 

先帝創業未半而中道崩殂(선제창업미반이중도붕조)하시고

: 선제(先帝)께서는 창업을 반(半)도 이루기 전에 중도(中道)에 돌아가셨습니다.


今天下三分(금천하삼분)에

: 지금 천하가 셋으로 나뉘어짐에


益州疲弊(익주피폐)하니

: 익주(益州)는 피폐해졌으니,


此誠危急存亡之秋也(차성위급존망지추야)니이다

: 이때야말로 진실로 국가의 존망이 달린 위급한 때입니다.


然(연)이나

: 그러나


侍衛之臣(시위지신)이

: 폐하를 모시며 호위하는 신하들이


不懈於內(불해어내)하고

: 궁중에서 게으름을 피우지 않고,


忠志之士(충지지사)가 

: 충성스런 장수들이


忘身於外者(망신어외자)가

: 조정 밖에서 자신의 몸을 돌보지 않는 것은


蓋追先帝之殊遇(개추선제지수우)하여

: 선제의 특별하신 대우를 추모하여


欲報之於陛下也(욕보지어폐하야)니이다

: 폐하께 보답하려 하기 때문입니다.


誠宜開張聖聽(성의개장성청)하사

: 진실로 폐하께서는 견문을 넓히시어


以光先帝遺德(이광선제유덕)하여

: 선제께서 남기신 덕망을 빛내시고


恢弘志士之氣(회홍지사지기)하고

: 뜻있는 인사들의 기개를 넓히셔야 합니다.


不宜妄自菲薄(불의망자비박)하여

: 공연히 폐하 스스로 변변치 못하다고 여기시고


引喩失義(인유실의)하여

: 사리에 맞지 않는 비유를 들어

以塞忠諫之路也(이색충간지로야)니이다

: 충간(忠諫)의 길을 막아서는 안될 것입니다.


宮中府中(궁중부중)이

: 궁중(宮中)과 부중(府中)이


俱爲一體(구위일체)니

: 모두 한 몸이 되어


陟罰臧否(척벌장부)를

: 잘한 자는 상을 주고, 잘못한 자는 벌줌에 있어서


不宜異同(불의이동)이니이다

: 차별이 있어서는 안 됩니다.


若有作奸犯科(약유작간범과)와

: 만약에 간사한 짓을 하거나, 범법행위를 한 사람이나,


及爲忠善者(급위충선자)어든

: 충성스럽고 착한 사람이 있으면


宜付有司(의부유사)하여

: 관리에게 넘겨


論其刑賞(논기형상)하여

: 상벌을 논정(論定)하여,


以昭陛下平明之理(이소폐하평명지리)요

: 폐하의 공평하고도 밝은 다스림을 밝게 드러내야지,


不宜偏私(불의편사)하여

: 사사로움에 치우쳐


使內外異法也(사내외이법야)니이다

: 안팎으로 법도가 다르면 안됩니다.


侍中侍郞郭攸之費褘董允等(시중시랑곽유지비위동윤등)은

: 시중(侍中)인 곽유지(郭攸之)와 비의, 시랑(侍郞)인 동윤(董允)등은


此皆良實(차개양실)하고

: 모두 선량하고 착실하며,

志慮忠純(지려충순)이니이다

: 그 마음이 충직하고도 순정(純正)합니다.


是以(시이)로

: 그러므로


先帝簡拔(선제간발)하사

: 선제(先帝)께서 선발하시어


以遺陛下(이유폐하)하시니

: 폐하께 남겨주신 것입니다.


愚以爲宮中之事(우이위궁중지사)는

: 제 생각으로는 궁중의 일은


事無大小(사무대소)히

: 크고 작은 일을 막론하고


悉以咨之然後施行(실이자지연후시행)이면

: 모두 그들에게 자문을 구하신 후에 시행하시면


必能裨補闕漏(필능비보궐루)하여

: 반드시 모자란 점을 보충 받아


有所廣益(유소광익)이리이다

: 널리 유익한 점이 있을 것입니다.


將軍向寵(장군향총)은

: 장군 상총(向寵)은


性行淑均(성행숙균)하고

: 성품과 행동이 훌륭하고도 공평하며


曉暢軍事(효창군사)하여

: 군사에 밝아서,


試用於昔日(시용어석일)에

: 옛날에 한 번 시험삼아 써 보시고는


先帝稱之曰能(선제칭지왈능)이라하사

: 선제(先帝)께서 유능하다고 칭찬하셨습니다.

是以(시이)로

: 그런 까닭에


衆議擧寵爲督(중의거총위독)하니

: 여럿이 의논해서 총(寵)을 도독으로 임명했던 것입니다.


愚以爲營中之事(우이위영중지사)는

: 제 생각으로는 진중의 일은


事無大小(사무대소)히

: 크고 작은 일을 막론하고


悉以咨之(실이자지)하시면

: 모두 그에게 자문을 구하시면,


必能使行陣和睦(필능사행진화목)하고

: 반드시 진중이 화목하고


優劣得所也(우열득소야)리이다

: 우수한 사람과 열등한 사람을 적당한 곳에 배치하도록 할 수 있을 것입니다.


親賢臣遠小人(친현신원소인)은

: 어진 신하를 가까이하고 소인배를 멀리한 것이


此先漢所以興隆也(차선한소이흥륭야)요

: 바로 전한(前漢)이 흥성한 이유이며,


親小人遠賢臣(친소인원현신)은

: 소인배를 가까이하고 어진 신하를 멀리한 것이


此後漢所以傾頹也(차후한소이경퇴야)니이다

: 바로 후한(後漢)이 기울고 패망한 이유입니다.


先帝在時(선제재시)에

: 선제(先帝)께서 생전에


每與臣論此事(매여신론차사)에

: 매번 저와 이런 일들을 의논하면서,


未嘗不歎息痛恨於桓靈也(미상불탄식통한어환령야)니이다

: 환제(桓帝)와 영제(靈帝)때의 일로 인해 탄식하고 통한으로 여기지 않으신 적이 없습니다. 侍中尙書長史參軍(시중상서장사참군)은

: 시중상서(侍中尙書)인 진진(陳震)과 장사(長史)인 장예(張裔)와 참군(參軍)인 장완(蔣琬)은


此悉貞亮死節之臣(차실정량사절지신)이니

: 모두 마음이 곧고 신의가 있으며 충절을 위하여 죽을 신하들이니,


願陛下親之信之(원폐하친지신지)하시면

: 폐하께서는 그들을 가까이 하고 믿으십시오.


則漢室之隆(칙한실지륭)을

: 그러면 한(漢) 왕실의 부흥은


可計日而待也(가계일이대야)리이다

: 날짜를 세면서 기다릴 수 있을 겁니다.


臣本布衣(신본포의)로

: 신(臣)은 본래 평민으로


躬耕南陽(궁경남양)하여

: 남양(南陽)에서 몸소 밭을 갈며


苟全性命於亂世(구전성명어난세)하고

: 난세(亂世)에 구차하게 생명을 보전하면서,


不求聞達於諸侯(불구문달어제후)러니

: 제후(諸侯)에게 나아가 명성이나 벼슬을 구하지 않았습니다.


先帝不以臣卑鄙(선제불이신비비)하시고

: 그런데 선제(先帝)께서는 저를 비천하다고 여기시지 않으시고,


猥自枉屈三顧臣於草廬之中(외자왕굴삼고신어초려지중)하시고

: 송구스럽게도 몸소 왕림하시어 누추한 움막으로 세 번이나 저를 찾아 오셔서,


諮臣以當世之事(자신이당세지사)하시니

: 당시의 일을 저에게 자문하셨습니다.


由是感激(유시감격)하여

: 이런 일로 인해 감격해서


遂許先帝以驅馳(수허선제이구치)니이다

: 선제(先帝)를 위해 부지런히 일하기로 약속했던 것입니다.

後値傾覆(후치경복)하여

: 그 후에 나라가 기울어져


受任於敗軍之際(수임어패군지제)하고

: 전복되려는 위기를 만나서, 패전한 때에 임무를 맡고


奉命於危難之間(봉명어위난지간)이

: 위급한 때에


爾來二十有一年矣(이래이십유일년의)니이다

: 명(命)을 받든 지가 21년이 지났습니다.


先帝知臣謹愼(선제지신근신)이니

: 선제(先帝)께서는 저를 신중한 사람으로 아시므로


故(고)로

: 그러므로


臨崩寄臣以大事也(임붕기신이대사야)니이다

: 임종하실 적에 제게 큰 일을 맡기신 것입니다.


受命以來(수명이래)로

: 명(命)을 받은 이후로,


夙夜憂嘆(숙야우탄)하여

: 밤낮 근심하며


恐託付不效(공탁부불효)하여

: 두려워 하기는, 부탁하신 일을 이루지 못해서,


以傷先帝之明(이상선제지명)하니이다

: 선제(先帝)의 밝으신 덕(德)을 손상시킬까 하는 것입니다.


故(고)로

: 그러므로


五月渡瀘(오월도로)하여

: 5월에 노수를 건너


深入不毛(심입불모)러니

: 불모의 땅에 깊이 쳐들어가서

今南方已定(금남방이정)하고

: 이제 남방은 평정되었고,


兵甲已足(병갑이족)하니

: 군대와 무기도 이미 풍족하니


當獎率三軍(당장솔삼군)하여

: 마땅히 삼군(三軍)을 거느리고


北定中原(북정중원)이니이다

: 북쪽의 중원(中原)을 평정해야 합니다.


庶竭駑鈍(서갈노둔)하여

: 제가 바라는 것은 아둔하나마 제 힘을 다해


攘除姦凶(양제간흉)하고

: 간흉을 물리치고


興復漢室(흥부한실)하여

: 한(漢) 왕실을 부흥하여,


還於舊都(환어구도)니 

: 옛 도읍지로 돌아가는 것입니다.


此臣所以報先帝忠陛下之職分也(차신소이보선제충폐하지직분야)니이다

: 이것이 제가 선제(先帝)의 은혜에 보답하고, 폐하께 충성을 다하는 직분인 것입니다.


至於斟酌損益(지어짐작손익)하고

: 그리고 손익(損益)을 살펴


進盡忠言(진진충언)은

: 충언을 올리는 것은


則攸之禕允之任也(칙유지의윤지임야)니

: 곽유지(郭攸之). 비의. 동윤(董允)등의 책임입니다.


願陛下託臣以討賊興復之效(원폐하탁신이토적흥부지효)하사

: 바라옵건대,폐하께서는 제게 적을토벌하여, 한(漢)왕실을 부흥시키는 공적을 맡겨주십시오.


不效則治臣之罪(불효칙치신지죄)하사

: 공적을 이루지 못하면, 저의 죄를 다스려

以告先帝之靈(이고선제지령)하시고

: 선제(先帝)의 영전에 고하십시오.


責攸之禕允等之咎(책유지의윤등지구)하사

: 곽유지(郭攸之). 비의(費 ). 동윤(董允)등이 잘못이 있을 때는


以彰其慢(이창기만)하시며

: 꾸짖어 그 태만함을 드러내십시오.


陛下亦宜自謀以諮諏善道(폐하역의자모이자추선도)하고

: 그리고 폐하께서도 몸소 마음을 쓰셔서 선도(善道)를 자문하시고,


察納雅言(찰납아언)하여

: 바른 말을 살펴 받아들이셔서


深追先帝遺詔(심추선제유조)하소서

: 선제(先帝)의 유명을 깊이 추종하십시오.


臣不勝受恩感激(신불승수은감격)하니

: 저는 선제(先帝)께 받은 은혜를 감당하지 못해 감격해서,


今當遠離(금당원리)에

: 이제 멀리 떠나감에 있어


臨表涕泣(임표체읍)하여

: 표(表)를 대하고 보니, 눈물이 흘러


不知所云(불지소운)이로소이다

: 무어라 말씀을 드려야 할는지 모를 지경입니다


댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함