티스토리 뷰

#551A8B

楽しい仲間と素晴らしい時間?

너는물고기 2009. 7. 20. 13:44
楽しい仲間と素晴らしい時間?

외국어를 하면서 난관에 봉착하는 경우가 바로 뉘앙스!
분명 한국에서는 그렇게 사용하지만
직역해서 일본에서 사용한다면 이상한 뜻이 되어버린다거나
그 반대의 경우들이 있곤 한다

이런 문제들을 풀어가면서
자연스러운 일본어를 배우고 싶다고 생각하고 있다

오늘 당황한 표현 하나.

 楽しい仲間と素晴らしい時間?

직역하자면 즐거운 친구와 대단한 시간을 보냈다.
한국에서 흔히 이렇게 말을 하나? 뭔가 어색하다고 느껴진다.

한국의 경우에서는 [즐거운 친구] 라는 표현을 하지 않는다
[친한 친구] [사이좋은 친구] 등의 표현을 쓴다던가
[재밌는 친구] 등으로 표현한다
(親しい仲間)

물론 [즐거운 친구] 라는 말은 문법적으로나 의미로나 전혀 틀리지 않다!
다만! 자연스럽게 사용하는 표현은 아니라는 점!

다음! [대단한 시간] 어색하다
한국의 경우는 흔히 [좋은 시간]을 보냈다라던가
[즐거운 시간]을 보냈다라고 표현한다.
(楽しい時間)
 
반대로 일본에서도 마찬가지 이다.
내가 일본친구들에게 좀 더 자연스럽게 표현을 하고자 한다면
 今日、楽しい仲間と素晴らしい時間を過ごしてうれしかった。
등으로 하는 편이 좋을 것이고,

일본인이 자연스럽게 한국어를 구사하고자 한다면
오늘, 친한친구들과 즐거운시간을 보내서 기뻤어!
등으로 하는 편이 자연스러울 것이다
댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함