に対して/について 일본어를 사용하다보면 분명 한국어로 해석하면 말이되는데 뉘앙스적으로 다르게 쓰이는게 적지않다 내가 한참을 어려워 하던 ~に対して 와 ~について 일본에서 10년 공부하신 선생님도 정확히는 모르겠다고 하시는 덕에 일본인 친구를 통해 정확히 배워왔다! 완전 이해를 한 것 아니지만, 뭔가 나같이 골치아픔을 겪는 분들께 도움이 되고자! - 우선, に対して 와 に ついて는 둘다 ~에 대해서 라고 해석할 수 있다 動きかけ。 =Aに関して =Aに応じてB =Aに向けてB EX) 日本政府に対して政策の中止を訴える。 EX) この大学についてどう思うの。 일본정부에 대해 정책의 중지를 호소하다 이 대학에 대해 어떻게 생각해? 해석은 똑같이 되지만 に対して를 쓰는가 について를 쓰는가에 따라 의미는 달라진다. EX) 彼..
お疲れ様ー 일본에 와서 가장 많이 들은 소리가 오츠카레- 가 아닐까 학교에서 지나가다 친구들을 만나면 흔히 곤니치와- 라고는 인사하지않는다 얏호- 라던가 요- 라던가 좀더 길었다 하면 오츠카레! 굳이 우리나라말로 하자면 수고했어- 라는 뜻이다. 그렇지만 뉘앙스는 우리나라에서 쓰는 수고했어- 와는 조금 다르다. 수업이 끝나고 난뒤, 잘가- 안녕- 이라는 인사대신 오츠카레- 라는 인사를 한다. 수업듣느라고 수고했어- 라는 뜻이겠지만 뭐 단지 인사에 지나지 않는다. 오늘 열심히 페인트칠 작업을 하고 있는데 토모코가 와서 ソンイ、お疲れー 라고 인사를 했다 나는 何がお疲れ?라고 되물었다 토모코는 いろいろ 라고 대답했다 단지 인사일뿐이었는데 뭐가 수고했어? 라고 묻는 내 쪽이 더 이상한 것이다 뭔가 모임이 파할때,..
- Total
- Today
- Yesterday
- 아이폰
- 홍대 카페
- 상해여행
- 프랑스
- 포르투갈
- 대학내일
- 대만
- 일상다반사
- 홍대맛집
- 빠통
- 푸켓여행
- 스페인
- 스페인여행
- 일본여행
- 제주도
- 상해맛집
- 나가사키
- 상하이여행
- 시코쿠
- 이탈리아
- 가족여행
- 푸켓
- 상해
- 타이베이
- 파리
- 사진이야기
- 홍대
- 바르셀로나
- 사진
- 상하이
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |