楽しい仲間と素晴らしい時間?
楽しい仲間と素晴らしい時間? 외국어를 하면서 난관에 봉착하는 경우가 바로 뉘앙스! 분명 한국에서는 그렇게 사용하지만 직역해서 일본에서 사용한다면 이상한 뜻이 되어버린다거나 그 반대의 경우들이 있곤 한다 이런 문제들을 풀어가면서 자연스러운 일본어를 배우고 싶다고 생각하고 있다 오늘 당황한 표현 하나. 楽しい仲間と素晴らしい時間? 직역하자면 즐거운 친구와 대단한 시간을 보냈다. 한국에서 흔히 이렇게 말을 하나? 뭔가 어색하다고 느껴진다. 한국의 경우에서는 [즐거운 친구] 라는 표현을 하지 않는다 [친한 친구] [사이좋은 친구] 등의 표현을 쓴다던가 [재밌는 친구] 등으로 표현한다 (親しい仲間) 물론 [즐거운 친구] 라는 말은 문법적으로나 의미로나 전혀 틀리지 않다! 다만! 자연스럽게 사용하는 표현은 아니라는 점..
#551A8B
2009. 7. 20. 13:44
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
TAG
- 상하이
- 상해여행
- 이탈리아
- 상하이여행
- 바르셀로나
- 포르투갈
- 홍대
- 제주도
- 일본여행
- 빠통
- 나가사키
- 사진
- 홍대 카페
- 상해
- 프랑스
- 파리
- 푸켓여행
- 스페인
- 사진이야기
- 아이폰
- 대학내일
- 대만
- 가족여행
- 일상다반사
- 시코쿠
- 스페인여행
- 타이베이
- 상해맛집
- 홍대맛집
- 푸켓
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
글 보관함