に対して/について 일본어를 사용하다보면 분명 한국어로 해석하면 말이되는데 뉘앙스적으로 다르게 쓰이는게 적지않다 내가 한참을 어려워 하던 ~に対して 와 ~について 일본에서 10년 공부하신 선생님도 정확히는 모르겠다고 하시는 덕에 일본인 친구를 통해 정확히 배워왔다! 완전 이해를 한 것 아니지만, 뭔가 나같이 골치아픔을 겪는 분들께 도움이 되고자! - 우선, に対して 와 に ついて는 둘다 ~에 대해서 라고 해석할 수 있다 動きかけ。 =Aに関して =Aに応じてB =Aに向けてB EX) 日本政府に対して政策の中止を訴える。 EX) この大学についてどう思うの。 일본정부에 대해 정책의 중지를 호소하다 이 대학에 대해 어떻게 생각해? 해석은 똑같이 되지만 に対して를 쓰는가 について를 쓰는가에 따라 의미는 달라진다. EX) 彼..
お疲れ様ー 일본에 와서 가장 많이 들은 소리가 오츠카레- 가 아닐까 학교에서 지나가다 친구들을 만나면 흔히 곤니치와- 라고는 인사하지않는다 얏호- 라던가 요- 라던가 좀더 길었다 하면 오츠카레! 굳이 우리나라말로 하자면 수고했어- 라는 뜻이다. 그렇지만 뉘앙스는 우리나라에서 쓰는 수고했어- 와는 조금 다르다. 수업이 끝나고 난뒤, 잘가- 안녕- 이라는 인사대신 오츠카레- 라는 인사를 한다. 수업듣느라고 수고했어- 라는 뜻이겠지만 뭐 단지 인사에 지나지 않는다. 오늘 열심히 페인트칠 작업을 하고 있는데 토모코가 와서 ソンイ、お疲れー 라고 인사를 했다 나는 何がお疲れ?라고 되물었다 토모코는 いろいろ 라고 대답했다 단지 인사일뿐이었는데 뭐가 수고했어? 라고 묻는 내 쪽이 더 이상한 것이다 뭔가 모임이 파할때,..
일본온천은 이레즈미 금지입니다! 시골에 살다보니까 좋은 점 중 하나. 온천을 대중목욕탕처럼 사용할 수 있다는 점! 그런데 문제가 있었다. 일본 온천은 이레즈미를 한 사람의 출입을 허용하지 않는다. 즉, 문신한 사람은 온천에 들어갈 수 없다. 젊은 사람들 사이에서야 안 그렇겠지만 이런 시골온천에서는 이레즈미를 한 사람은 야쿠자와 관련이 있거나 좋지 않은 사람으로 본다는 것. 그것도 모르고 온천에 들어가서 기분좋게 목욕을 했는데, 왠 아주머니 한 분이 오더니 내 어깨를 치면서 ここ、イレズミ、ダメ! (여기, 이레즈미, 안돼!) 라고 하는게 아닌가 왠지 서러워졌다
- Total
- Today
- Yesterday
- 스페인여행
- 일상다반사
- 홍대맛집
- 상해
- 나가사키
- 홍대 카페
- 제주도
- 사진
- 가족여행
- 파리
- 대만
- 상해맛집
- 상하이여행
- 푸켓
- 상하이
- 이탈리아
- 사진이야기
- 시코쿠
- 홍대
- 대학내일
- 빠통
- 바르셀로나
- 스페인
- 일본여행
- 타이베이
- 푸켓여행
- 프랑스
- 포르투갈
- 아이폰
- 상해여행
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |